<<
>>

Формулируйте правильно, или Почему ОК’сЮМОРон не работает

Бывают такие ситуации, когда Волшебник забредает как бы в тупик и бьется над решением какой-то задачи, а задача упорно не решается. Задача остается такой же неразрешимой, несмотря на все волшебные ухищрения.

В чем дело? Очень сложно найти решение, если вопрос сформулирован неверно.

Задача должна ставиться конструктивно, то есть при постановке задачи вы должны оставить достаточное пространство действия и для вас, и для вашего ангела, и для счастливого случая.

Допустим, вы озадачились приобретением нового жилья.

Можно сформулировать так: путем нечеловеческих усилий на трех работах, в режиме жесточайшей экономии я наконец-то на двадцатом году мучений накоплю достаточно денег, чтобы сделать первый взнос.

А можно довериться судьбе и просто пожелать себе пятикомнатную квартиру и сказать: я не сойду с ума от удивления, если ты, моя любимая квартира, возьмешься, откуда тебе хочется! Я не препятствую!

А вариантов появления тут море! Начиная от банального выигрыша. А возможно, ваш нынешний дом понравится другу животных лорду Джаду, и он захочет сделать в нем приют для городских воробьев, а вам взамен предоставит хоромы. Или вы станете победителем конкурса на самую лучшую форму дверных ручек, и вас премируют площадью, на которой вы могли бы совершенствовать свои достижения в дизайне. Или прекрасный принц (или принцесса) заберет вас в свой просторный замок. Или расчувствовавшийся олигарх решит осчастливить пять человек, и вы попадетесь ему первый! И не бойтесь предполагать самые невероятные варианты — в жизни их реализуется гораздо больше, чем это можно предположить.

Да мало ли у Фортуны способов удивить вас!

Но, упорствуя, настаивая на своей первой формулировке, вы или отгоните от себя все остальные варианты, или пройдете мимо них, не придавая им значения, или не воспользуетесь ни одним из шансов, которые вам выпали, потому что видите только узкую полоску пути, ограниченную вашими чересчур жесткими рамками.

То есть вы сами надели себе на глаза шоры и сетуете, что не видите иного решения вашей проблемы.

Так что конструктивная формулировка предполагает доверие к жизни и расширяет диапазон возможных вариантов решения вашей задачи.

Или, как гласит правило, сформулированное Фогом: срочно отвяжись от своего «хочется». Не мешай дать тебе самое лучшее!

Поэтому формулируйте правильно! А неудач не бывает!

«Неудача» — это тот результат, к которому ты стремился на самом деле! Если то, что ты сделал, привело тебя к ТАКОМУ результату, — сделай что-либо другое, и это приведет тебя к ДРУГОМУ.

Весь ворох проблем выпишите каждую на отдельном листке, привяжите их к воздушному шару, и пусть они летят куда хотят. Или утопите их в пруду. Или напишите на кусках колбасы и скормите собакам!

Когда нам всем идет Удача, Наш мир становится богаче!

ТЕхника перевертышей

Вся наша ПКМ состоит из антонимических рядов: «Хорошо — плохо, черное — белое, да — нет». Если в ПКМ возникают проблемы, обычно это значит, что мы хотим заменить существующее положение вещей на противоположное. Бедность на богатство, болезнь на здоровье, гнев на милость, войну на мир. Так за чем дело стало? Мы пишем антонимический перевод своей проблемы волшебным образом, заменяя текущую ситуацию на желаемую.

Зачем переводить каждое слово? Не проще ли ограничиться ключевыми словами (бедность — богатство, болезнь — здоровье) и оставить в покое все остальные? Ну уж нет! В смысле, не проще. Дело в том, что каждый текст, будь то отчет или сказка на ночь, отражает душевное состояние автора каждым словом, а то и каждой буквой (орфографические ошибки — не всегда признак безграмотности, почитайте вот Фрейда!).

Например, неуверенный в себе человек изъясняется сложноподчиненными предложениями, с глаголами несовершенного вида, большим количеством причастий, деепричастий, сравнительных оборотов. А скажем, текст ребенка состоит из «рубленых» предложений (3—8 слов), изобилует существительными и глаголами. Много междометий и местоимений.

Причастий, деепричастий практически нет. Прилагательные, наречия и категория состояния используются лишь по мере необходимости. Стилистически он состоит в основном из разговорных или нейтральных слов.

Текст пожилого человека нередко изобилует канцеляризмами и штампами, много сложносочиненных предложений, глаголов в прошедшем времени, прилагательных, мало местоимений.

Текст тяжелобольного состоит из «затянутых» предложений (более 15 слов). Изобилует подчинениями, дополнениями­, причастиями, деепричастиями, категориями состояния. Глаголов, напротив, очень мало (в основном они несовершенного вида).

Текст обиженного человека изобилует инфинити­вами, категориями состояния, нередко состоит из «руб­леных» предложений и стилистически нейтральных слов.

Текст человека энергичного и преуспевающего очень похож на текст ребенка; много глаголов совершенного вида, непереходных глаголов.

То есть и профессионал, и мало-мальски наблюдательный «чайник» может определить, кем написан данный текст, не вникая в содержание. Все наше душевное состояние отражается в наших письмах, сказках и отчетах, хотим мы этого или нет. Выдают нас не только слова, но и знаки: депрессивное отточие, хладнокровное двоеточие, категоричное тире, игривый дефис.

Чего же мы добиваемся, заменяя каждое слово антонимом (помимо того что заменяем существующее положение вещей на желаемое)? Делая антонимический перевод, мы получаем редкую белиберду, состоящую из неудобочитаемых, порой несогласованных предложений. Чтобы они были мало-мальски грамотны, нередко приходится менять знаки препинания, части речи, порядок слов, стилистику, то есть изменять саму структуру предложений. Ко многим словам тяжело подобрать антоним той же части речи или той же стилистической группы. Поэтому, делая антонимический перевод, мы нередко меняем структуру текста (ту самую, которая отражает наше душевное состояние). Текст тяжелобольного, при должном переводе, может трансформироваться в текст ребенка и т. п. Переводя свой «обиженный» или «больной» текст, мы ощущаем себя новым человеком.

Если тяжелобольной переведет свой текст как «преуспевающий», он обязательно, хоть на минуту, почувствует себя таковым... Получается чистое «переименование», а уж прелести этой техники знают все.

Даже если корневой перемены в структуре текста не получится (и такое бывает), сам факт «перевертыша» позволит нам взглянуть на проблему новыми глазами и от души посмеяться над тем, что недавно казалось трагедией. А это уже кое-что.

И вот как это применяется на практике.

Прямой текст. Ох и достали меня соседи... Они даже не соседи, арендуют магазин на первом этаже. И на правах того, что снимают они это помещение уже лет два­дцать, каждый раз указывают, что и как надо делать в доме: как часто подметать дорожки (а сами сметают мусор к нашему крыльцу), как часто мыть лестницу в подъезде (сами ею пользуются, но за два года ни разу не мыли...). А сегодня решили сменить наш почтовый ящик (сняли бирку с нашей фамилией и повесили фамилию соседа. Сосед вообще этим почтовым ящиком не пользуется и вообще не в курсе)... Я им сказала, что от домовладельца мы получили ключи от среднего ящика, на что последовал ответ: а в первом замка нету, поэтому ключ вам не надо...

Мелочь... Но почему-то ужасно неприятно... Сменить бирку? Или ну это все на фиг, все равно к концу следующего года будем новый дом искать?

Перевод. Вот и спрятали тебя антиподы. Даже не антиподы: сдают квартиру на верхней полке. И, чувствуя себя обязанными, иногда умалчивают о том, что не нужно безграмотно бездельничать на улице; мусорить на потолке, хотя бы изредка (а сами приносят деньги чужой крыше); пачкать люстры в квартире (сами ее не трогают и за полдня ни разу не испачкали). А вчера подумали оставить на месте свой мусорный бак (повесили картину со своей подписью и зачеркнули написанное ранее имя другого антипода). Антипод иногда трогает эту помойку и все знает. Они промолчали о том, что бомж зажилил отвертку из другого бака. Перед этим спросили: а в другом баке есть ключ, поэтому замок нужен? Крупняк, но я знаю, отчего так офигенно приятно.

Оставить картину? Или снять кое-что с ? К началу минувшей недели уже нашли старую улицу.

Прямой текст. Прямо стыдно писать. Форум читаю постоянно, вдохновляюсь, внедряю в жизнь ОК’сЮМО­Ронские штучки, и главное: все легко, отлично получается, чудеса происходят... но! Самое важное, самое главное — вот не получается, и все!

Есть на свете человек.

И вот я его оксюмороню, оксюмороню, а он — никак!

И знаю, что мы друг другу нравимся, и думаю­ о нем постоянно, и он — уверена — тоже!

Но как будто стена какая-то..

И вроде — шаг навстречу, а потом — два обратно.

Ухудшается все тем, что в скором времени ситуация изменится так, что мы с ним перестанем встречаться...

Надо СРОЧНО что-то делать!

Но что? Сообщений на эту тему в форуме — море: читала, делала. Если есть у кого-нибудь совершенно сверхъ­естественный феерический рецепт — поделитесь!!

Перевод. Запутанное, бесстыжее чтиво!

В ЖЖ пишу нерегулярно, стопорюсь, спасаю от гибели пэкаэмных людей, но (что совсем не важно) кое-что тяжело, со скрипом проваливается. Не бывает обычных явлений. Дела второго плана, левак, всякая ерунда прекрасно обламываются — и хоть бы хны!

Нет в темноте обезьяны.

Меня пэкаэмят, пэкаэмят, а я — па-жаааа-а-луйста!

Понятия не имею о том, что они враги — терпеть друг друга не могут!

Он иногда болтает обо мне, а я (как он считает) — нет.

Батут, в натуре! Точно: прыжок вниз — два вверх!

Хорошо, что еще долго все останется по-прежнему — продолжаем разбегаться. Нельзя торопиться с обдумыванием. А как же!

Секретных идей в моем тайном дневнике — на плевок: писала и бакланила.

Если у кого-то нет обыденного простенького блюда — я дам.

<< | >>
Источник: Лисси Мусса. Вот вам Точка Опоры, или OK'с ЮМОРон. 2004

Еще по теме Формулируйте правильно, или Почему ОК’сЮМОРон не работает:

  1. Формулируйте правильно, или Почему ОК’сЮМОРон не работает
  2. Как пользоваться техникой ТРАКТАТЫ И КОМПЛЕКСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ