ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Эта книга, английское название которой можно перевести как «Искусство (или «мастерство») исследования» в рекомендациях не нуждается. Достаточно сказать, что ее первое издание, вышедшее в 1995 году, было переведено на несколько иностранных языков и только в США разошлось тиражом более 150 тыс.
экземпляров, что для учебного пособия является показателем большого успеха.Как читатель, советую не пожалеть времени на знакомство с предложенной авторами в Части II очень эффективной трехступенчатой стратегией обдумывания черновика исследовательского отчета, а в Части III — оригинальной и действенной методикой логического анализа текстов, как своих, так и чужих.
Как читатель и переводчик, хочу обратить внимание еще на одну особенность этой книги. Авторы много говорят о работе с источниками — как их искать, отбирать, анализировать и т.п. Этому специально посвящены Уроки 5 и 6, а также два заключительных раздела в Части V. По понятным причинам значительная часть этих источников, а также ресурсов по их поиску может оказаться недоступной среднему российскому читателю, в том числе студенту. Я полагаю, однако, что познакомиться с названиями и краткой характеристикой этих источников полезно уже хотя бы потому, что данная область — «риторика исследований», как ее называют авторы, — к сожалению, пока недостаточно разработана в отечественной литературе. Кроме того, тем «начинающим авторам» — студентам, аспирантам, преподавателям и специалистам разных областей, — которые занимаются или только собираются заняться серьезными исследованиями, не обойтись без знания того, как это делается «у них». С этой точки зрения предлагаемая авторами обширная библиография, в том числе на электронных носителях (Интернет, CD-ROM) послужит превосходным путеводителем по англоязычным библиографическим ресурсам, физическим и «виртуальным». Международные контакты России, в том числе в области науки и образования, постоянно расширяются, поэтому не вызывает сомнения, что многие из упомянутых в этой книге ресурсов могут в недалеком будущем войти в отечественный научный и культурный оборот. Первое знакомство с ними, тем более «с подачи» трех авторитетных ученых и педагогов с многолетним стажем, поможет сделать грядущую и более продолжительную встречу с этими источниками и более продуктивной.
Я искренне благодарен авторам, профессорам Уэйну Буту, Грегу Коломбу и Джозефу Уильямсу, за их моральную и техническую поддержку при работе над русским изданием, издательству «Юниверсити оф Чикаго Пресс» — за любезное разрешение на перевод и за сотрудничество, издательствам «Флинта» и «Наука» за их отзывчивость и профессионализм при осуществлении этого проекта, а также Аркадию Бущенко, внимательному читателю и критику рукописи перевода.
Дополнение 2005 года.
Профессор Уэйн Клэйсон Бут, классик американского и мирового литературоведения, скончался 10 октября 2005 года в возрасте 84 лет.
Андрей Станиславский
Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
- АПТЕКАРСКИЙ ПРИКАЗ
- МЕДИЦИНСКАЯ НАУКА В РОССИИ И НОВАЯ НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
- Гуманистическая психология в контексте эволюции психологических идей ХХ века.
- Теория самоактуализации в контексте гуманистической психологии
- Методологическое исследование
- ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
- ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
- ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА