>>

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Эта книга, английское название которой можно перевести как «Искусство (или «мастерство») исследования» в рекомендациях не нуждается. Достаточно сказать, что ее первое издание, вышед­шее в 1995 году, было переведено на несколько иностранных язы­ков и только в США разошлось тиражом более 150 тыс.

экземпля­ров, что для учебного пособия является показателем большого успеха.

Как читатель, советую не пожалеть времени на знакомство с предложенной авторами в Части II очень эффективной трехсту­пенчатой стратегией обдумывания черновика исследовательского отчета, а в Части III — оригинальной и действенной методикой логического анализа текстов, как своих, так и чужих.

Как читатель и переводчик, хочу обратить внимание еще на одну особенность этой книги. Авторы много говорят о работе с источниками — как их искать, отбирать, анализировать и т.п. Этому специально посвящены Уроки 5 и 6, а также два заключительных раздела в Части V. По понятным причинам значительная часть этих источников, а также ресурсов по их поиску может оказаться недоступной среднему российскому читателю, в том числе сту­денту. Я полагаю, однако, что познакомиться с названиями и краткой характеристикой этих источников полезно уже хотя бы потому, что данная область — «риторика исследований», как ее называют авторы, — к сожалению, пока недостаточно разработа­на в отечественной литературе. Кроме того, тем «начинающим авторам» — студентам, аспирантам, преподавателям и специали­стам разных областей, — которые занимаются или только соби­раются заняться серьезными исследованиями, не обойтись без знания того, как это делается «у них». С этой точки зрения пред­лагаемая авторами обширная библиография, в том числе на элек­тронных носителях (Интернет, CD-ROM) послужит превосход­ным путеводителем по англоязычным библиографическим ресур­сам, физическим и «виртуальным». Международные контакты России, в том числе в области науки и образования, постоянно расширяются, поэтому не вызывает сомнения, что многие из упомянутых в этой книге ресурсов могут в недалеком будущем войти в отечественный научный и культурный оборот. Первое знакомство с ними, тем более «с подачи» трех авторитетных уче­ных и педагогов с многолетним стажем, поможет сделать гряду­щую и более продолжительную встречу с этими источниками и более продуктивной.

Я искренне благодарен авторам, профессорам Уэйну Буту, Грегу Коломбу и Джозефу Уильямсу, за их моральную и техни­ческую поддержку при работе над русским изданием, издатель­ству «Юниверсити оф Чикаго Пресс» — за любезное разрешение на перевод и за сотрудничество, издательствам «Флинта» и «На­ука» за их отзывчивость и профессионализм при осуществлении этого проекта, а также Аркадию Бущенко, внимательному чита­телю и критику рукописи перевода.

Дополнение 2005 года.

Профессор Уэйн Клэйсон Бут, классик американского и ми­рового литературоведения, скончался 10 октября 2005 года в воз­расте 84 лет.

Андрей Станиславский

| >>
Источник: Бут У., Коломб Г., Уильямс Д.. Исследование. Шестнадцать уроков для начинающих авторов. 2007

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

  1. АПТЕКАРСКИЙ ПРИКАЗ
  2. МЕДИЦИНСКАЯ НАУКА В РОССИИ И НОВАЯ НАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
  3. Гуманистическая психология в контексте эволюции психологических идей ХХ века.
  4. Теория самоактуализации в контексте гуманистической психологии
  5. Методологическое исследование
  6. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ
  7. ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
  8. ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА